Harmonium et Anches Libres
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 petit lexique franco-anglais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Bastien Milanese
Admin


Masculin Nombre de messages : 1299
Age : 31
Localisation : Val d'Oise + Ariège
Date d'inscription : 27/02/2009

MessageSujet: petit lexique franco-anglais   Ven 21 Sep 2012 - 9:37

Je l'avoue, mon anglais "spécialisé" est loin d'être au point. Déjà que le non-spécialisé n'est pas une bête de course...
Bref, qui peut m'éclairer sur mes "trous" et me corriger le cas échéant ? De même, si vous trouvez des termes utiles à mettre ici, n'hésitez pas !
Je remplirai au fur et à mesure pour que tout les monde en profite.

Pédale : Pedal
Balancier :
Soupape :
pompe : pump
soufflet :
porte-vent :
sommier :
réservoir : windchest ?
Laye :
jeu : stop ?
registre : stop ?
Coupure :
Accouplement : coppler
Basses et dessus :
clavier : keyboard
Touche : key
anche : reed
éclisse :
genouillère :
Talonnière :
meuble (buffet) : case
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://soundcloud.com/bastien-milanese
Mathieu



Masculin Nombre de messages : 1021
Age : 38
Localisation : Toulouse & sud-Aveyron
Date d'inscription : 11/03/2009

MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Ven 21 Sep 2012 - 10:36

Bon, je vais essayer avec mon vocabulaire d'orgue...
Pédale : Pedal -> ok pour un clavier de pédalier ou une pédale d'expression, mais pour les pédales d'harmonium, c'est plutôt Treadles, comme sur les vieilles machines à coudre ou les vieilles perceuses
Balancier : Lever
Soupape : Pallet pour les notes ou Valve pour d'autres emplois
pompe : pump
soufflet : Bellow/Reservoir
porte-vent : Wind Trunk
sommier : Windchest (ou simplement Chest)
réservoir : Reservoir
Laye : Pallet Box
jeu : stop ? -> Yes!
registre : stop ? -> ça dépend, le registre en tant que pièce de bois dans l'orgue c'est Slider, en tant que jeux, c'est Stop
Coupure : -> probablement Break
Accouplement : Coupler (tirasse= Pedal Coupler)
Basses et dessus : Bass and Trebles (pluriel : Basses)
clavier : keyboard
Touche : key
anche : reed -> la languette se nommant Tongue
éclisse : bonne question...
genouillère : Kneeler
Talonnière : Heeler
meuble (buffet) : case
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
DGW



Masculin Nombre de messages : 204
Age : 74
Localisation : Lasalle en Cévennes
Date d'inscription : 13/07/2009

MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Ven 21 Sep 2012 - 19:04

...
Coupure : -> probablement Break ... ou, comme dans les synthés : split (?)
...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.organologie.eu
Bastien Milanese
Admin


Masculin Nombre de messages : 1299
Age : 31
Localisation : Val d'Oise + Ariège
Date d'inscription : 27/02/2009

MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Ven 21 Sep 2012 - 19:39

Merci à Mathieu pour ce gros oeuvre !

Et effectivement, je penche davantage pour split comme Didier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://soundcloud.com/bastien-milanese
Mathieu



Masculin Nombre de messages : 1021
Age : 38
Localisation : Toulouse & sud-Aveyron
Date d'inscription : 11/03/2009

MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Sam 22 Sep 2012 - 6:58

Ah oui, tiens, j'avais pas pensé à ça, bonne idée ! Hélas, je ne suis pas chez moi, donc impossible de vérifier avant... deux semaines !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ian Thompson



Nombre de messages : 18
Age : 76
Date d'inscription : 11/12/2011

MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Dim 23 Sep 2012 - 13:26

Tout en étant d'accord avec la plupart des mots proposés, je voudrais ajouter ce qui suit:

Pour la coupure d'un clavier le mot le plus courant en Angleterre et aux Etats-Unis est BREAK. On dit également "The keyboard BREAKs at e/f", mais l'adjectif est DIVIDED: "This harmoinium's got a divided keyboard". "A broken/split keyboard" évoque un clavier cassé/fendu"!
Un instrument à 4.5 jeux s'appelle "a four-and-half-ROW instrument". Au lieu de ROW on peut dire RANK. On entend aussi SET, mais les facteurs américains disaient souvent SET pour parler d'un demi-rang. Ainsi un aspirant à trois jeus possédait 6 SETS (et probalement 14 STOPS).
Pour éviter tout malentendu certains disent "It's got 14 DRAWSTOPS" pour souligner le fait que l'on parle simplement du nombre de tirants. Si son emploi n'est pas strictement nécessaire, ce mot DRAWSTOP est un peu pédant et le mot courant est STOP.
Une genouillère est "a KNEE-LEVER" et une talonnière "a HEEL-LEVER".
La soufflerie est "the BELLOWS", mot qui se trouve toujours au pluriel: "This Césarini has got good bellows" ou bien "...a good SET OF BELLOWS". Le soufflet gauche s'appelle "the LEFT FEEDER" ou---chez les aspirants---"the LEFT EXHAUSTER" mais pour moi le mot FEEDER suffit pour les deux. Aux Etats-Unis on entend aussi "EQUALISER" pour le réservoir d'un aspirant, mais moi je préfère RESERVOIR por les deux types.
Les basses et les dessus sont "the BASS" et "the TREBLE" au singulier. (Mais on trouve "the BASSES and the TREBLES" dans un chœur.)
Les pédales sont "the TREADLES", pour les distinguer des touches du pédalier.
Le toucher d'un clavier est "the TOUCH": "This keyboard has a light/heavy/springy/uneven TOUCH".
Quelq'un pourrait-il fournir quelques exemples d'une éclisse?---de préférence avec une photo. Les éclisses qu'utilise la SNCF sont "FISHPLATES", mais j'ai l'impression que les éclisses qu'on trouve dans un harmonium peuvent être "STAYS"---du moins quand il s'agit d'un membre diagonal qui donne de la rigidité. Si je me trompe, corrigez-moi!
Ian
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bastien Milanese
Admin


Masculin Nombre de messages : 1299
Age : 31
Localisation : Val d'Oise + Ariège
Date d'inscription : 27/02/2009

MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Dim 23 Sep 2012 - 16:40

Un grand merci pour ce rectificatif !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://soundcloud.com/bastien-milanese
Mathieu



Masculin Nombre de messages : 1021
Age : 38
Localisation : Toulouse & sud-Aveyron
Date d'inscription : 11/03/2009

MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Dim 23 Sep 2012 - 17:24

Ah oui, merci !!
Les éclisses sont les parties en bois qui rigidifient le soufflet. Voir sur cette photo :
http://a401.idata.over-blog.com/600x450/3/48/94/35/soufflet/soufflet05.jpg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ian Thompson



Nombre de messages : 18
Age : 76
Date d'inscription : 11/12/2011

MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Dim 23 Sep 2012 - 19:24

Merci pour la photo, qui explique tout! Ces éclisses s'appellent "RIBS"---comme les côtes de notre poitrine. L'adjectif est "RIBBED"---muni de RIBS.
Ian
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ofacteur



Nombre de messages : 6
Age : 44
Date d'inscription : 02/06/2011

MessageSujet: lexique   Sam 20 Oct 2012 - 20:29

Et pour poser encore une question de vocabulaire, comment se nomme le petit bout de cuir sur le levier de soupape, celui qui tient et guide la soupape sur le levier? En francais et anglais. Is it a bridle?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ian Thompson



Nombre de messages : 18
Age : 76
Date d'inscription : 11/12/2011

MessageSujet: bout de cuir   Lun 22 Oct 2012 - 21:26

Je dois avouer que j'ignore le mot qui désigne le bout de cuir qui attache la soupape à son levier. Je me surprends à dire "strip of leather" ou "little piece of skin", tout en soupçonnant qu'il existe un mot plus exacte.
Je viens de fouiller "The Reed Organ" (H.F. Milne, publié par Musical Opinion, 1930, 168 pages) où la seule allusion à ce truc le nomme "flexible leather hinge"---ce qui peut donner l'impression qu'il s'agit d'une charnière.
"Bridle" semble tout à fait raisonnable, ainsi pour la forme (ressemble au "bridle" équestre) que pour la fonction (traction).
"Strap" (courroie, sangle) serait aussi possible, même si le mot évoque quelque chose de plus épais que notre bout de cuir fragile.
Comment s'appelle-t-il en français?
Merci,
Ian
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: petit lexique franco-anglais   Aujourd'hui à 5:44

Revenir en haut Aller en bas
 
petit lexique franco-anglais
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Petit-boutier ou gros-boutier ?
» Roland Petit à Garnier
» Enquête : petit chat perdu.
» [TV] Tokio Hotel dans le Petit Journal de Yann Barthes
» Un petit diaporama sur l'eveil de Marans...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Harmonium et Anches Libres :: L'Instrument :: Discussion générale-
Sauter vers: